top of page

    Anthologized
    works

    BRAZIL

    Olívia. In: Marginais do Pomba. Cataguases: Fundação Cultural Francisco Inácio Peixoto, 1985. p. 69-73.

    O profundo silêncio das manhãs de domingo. In: Novos contistas mineiros. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1988. p. 83-85.

    O ataque. In: OLIVEIRA, Nelson de (Org.). Geração 90: manuscritos de computador. São Paulo: Boitempo, 2001. p. 223-238.

    Lembranças. In: 21 contos pelo telefone. São Paulo: DBA, 2001. p. 73-75.

    O prefeito não gosta que lhe olhem nos olhos. In: PENTEADO, Rodrigo (Org.). Corrupção: 18 contos. São Paulo: Transparência Brasil/Ateliê, 2002. p. 71-73.

    André (a.C.). In: DENSER, Márcia. (Org.). Os apóstolos: doze revelações. São Paulo: Nova Alexandria, 2002. p. 24-35.

    Vertigem. In: GARCIA-ROZA, Lívia. (Org.). Ficções fraternas. Rio de Janeiro: Record, 2003. p. 71-87.

    Paisagem sem história. In: FREIRE Marcelino; OLIVEIRA Nelson de (Org.). PS: SP. São Paulo: Ateliê, 2003. p. 58-63.

    Assim. In: FREIRE, Marcelino. (Org.). Os cem menores contos brasileiros do século. São Paulo: Ateliê, 2004. p. 52.

    Paisagem sem história. In: Geração Linguagem. São Paulo: Sesc-SP/Lazuli, 2004. p. 67-74.

     

    Kate (Irineia). In: FARIA E SILVA, Rodrigo. (Coord.). Inspiração. São Paulo: F.S. Editor, 2004. p. 111-113.

    O profundo silêncio das manhãs de domingo. In: RESENDE, Beatriz. (Org.). A literatura latino-americana do Século XXI. Rio de Janeiro: Aeroplano, 2005. p. 56-66.

    Sem remédio. In: Tarja preta. Rio de Janeiro: Objetiva, 2005. p. 65-77.

    Cicatrizes (uma história de futebol). In: COELHO, Eduardo (Org.). Donos da bola. Rio de Janeiro: Língua Geral, 2006. p. 86-96.

    Mirim. In: LAJOLO, Marisa. (Org.). Histórias de quadros e leitores. São Paulo: Moderna, 2006. p. 75-81.

    Trens. In: MORAES, Angélica de (Org.). O trem: crônicas e contos em torno da obra de Thomaz Ianelli. São Paulo, Metalivros, 2006. p. 57-63.

    O repositor. In: GONÇALVES, Magaly Trindade; AQUINO, Zélia Thomas de; BELLODI, Zina C. (Org.). Antologia comentada de literatura brasileira: poesia e prosa. Petrópolis: Vozes, 2007. p. 533-534.

    Ciranda. In: OLIVEIRA, Nelson de (Org.). Cenas da favela: as melhores histórias da periferia brasileira. Rio de Janeiro: Geração Editorial, 2007. p. 118-130.

    A solução. In: CHAO, Stephane (Org.). Antologia Pan-americana de Contos. Rio de Janeiro: Record, 2010. p. 153-160.

    Destinos. In: COELHO, Eduardo; DEBELLIAN, Marcio (Org.). Liberdade até agora. Rio de Janeiro: Móbile, 2011. p. 206-210.

    Minha vida. In: PRIETO, Heloísa (Org.). Infâncias. Rio de Janeiro: Escrita Fina, 2011. p. 21-25.

    Água estagnada. In: São Paulo 1971-2011: história recente, versões literárias, resíduos visuais. São Paulo: Olhares, 2012. p. 17-23.

    Milagres. In: CARPINEJAR, Fabrício (Org.). Bem-vindo: Histórias com as cidades de nomes mais bonitos e misteriosos do Brasil. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2012. p. 37-52.

    Gol de letras. In: DILGER, Gerhard (Org.). Resistências no país do futebol: A Copa em contexto. São Paulo: Fundação Rosa de Luxemburgo, 2014. p. 109-110.

    “Tem que haver um território”. In: DAMAZIO, Reynaldo; PROENÇA, Ruy; MELO, Tarso de. (Org.). Outras ruminações: 75 poetas e a poesia de Donizete Galvão. São Paulo: Dobra editorial, 2014. p. 63.

    Minha primeira namorada. In: BORGES, Pedro (Org.). Isto é... escola! Contos, crônicas e poemas de quem já esteve lá. São Paulo: Bamboo, 2015. p. 28-33.

    Legenda áurea. In: PERIN, Gilberto. Fotografias para imaginar. Porto Alegre: Mutiarte, 2015. p. 60-63.

    O dia em que encontrei meu pai. In: PEREIRA, Rogério (Org.). Algumas vozes: narrativas contemporâneas. Curitiba: Instituto Paranaense de Arte, 2017. p. 115-120.

    Minha primeira vez; Voando pelos ares; Minha primeira namorada; O dia mais triste da minha vida; Um presente de Natal. In: PEREIRA, Rogério (Org.). A vida íntima das histórias. Curitiba: Instituto Paranaense de Arte, 2018. p. 129-149.

    A alegria. In: VAN DEURSEN, Felipe (Ed.). Realidade alternativa: 24 contos além da imaginação. São Paulo: Abril, 2018. p. 71-78.

    Os sapatos novos do Luizinho. In: TOLEDO, Andrea (Org.). Conta aqui, conta lá!!! Cataguases: Instituto Cidade de Cataguases, 2018. p. 20.

    O dia em que encontrei meu pai. In: DEAK, Anita (Org.). Contos brutos: 33 textos sobre autoritarismo. São Paulo: Reformatório, 2019. p. 11-116.

    Estamos todos surdos. In: DUBIELLA, Ana Karla. Pandemônio (Org.). Cronistas brasileiros do século XXI. Fortaleza: Lumiar, 2022. p. 54-57.

    OTHER COUNTRIES

    IN BOOKS

    A mancha. In: Putas: o novo conto português e brasileiro. Vila Nova de Famalicão: Quasi, 2002. p. 149-161. PORTUGAL

    L’ultima volta. In: RICCIARDI, Giovanni (Org.). Scrittori brasiliani. Translated by Jéssica Falconi. Naples: Túlio Pironti Editore, 2003. p. 611-612 (p. 651-643).  ITALY

    Abracadabrasília. In: ADAM, Loraine (Coord.). Brasilia, ventura ventis: Voyage geographique. Translated by Sabine Gorovitz. Albi: Les Requins Marteaux, 2005. p. 56-67. FRANCE

    Juiz de Fora. In: Avoir Vingt Ans. Translated by Sébastien Roy. Saint Nazaire: Éditions MEET (Maison des Écrivains Étrangers et des Tracduteurs), 2007. p. 117-120. FRANCE

    La Demolición; La solución. In: DE NÁPOLI, Cristian (Org.). Terriblemente felices: nueva narrativa brasileña. Buenos Aires: Emecê, 2007. p. 127-146. ARGENTINA

    Il profondo silenzio della domenica mattina. In: MARIANECCI, Silvia (Org.). Il Brasile per le strade. Roma: Azimut, 2009. p. 61-74. ITALY

    Aquário. In: Puxando pela língua (coletânea de textos literários angolanos e brasileiros). Org. Luiza Coelho. Belo Horizonte/Luanda: Mazza Edições, 2010. p. 65-86. BRAZIL/ANGOLA

    Yrsel. In: Brasilien Berättar: Ljud av Steg trettiosju noveller och mikronoveller. Translated by Örjan Sjögren. Stockholm: Tranan, 2010, p. 245-263. SWEDEN

    Taxi. In: LEVITIN, Alexis (Ed.). Brazil: a traveler’s literary companion. Translated by Alison Entrekin. Berkeley: Wheresabout, 2010. p. 87-94.  USA

    Mouvement. In: Lexique Nomade. Translated by Pierro Léglise-Costa. Le Monde / Villa Gillet. Assises du roman 2010. Paris: Christian Bourgois Éditeur, 2010. p. 56-77.  FRANCE

    Glück hatte Sandra. In: BOSSHARD, Marco Thomas; NUNES Marcos Machado (Ed.). Rio de Janeiro: eine literarische Einladung. Translated by Michael Kegler. Berlin: Wagenbach, 2013. p. 101-107. GERMANY

    Unser Treffen. In: FREUDENSTEIN, Christiane (Org.). Brasilien erzählt. Translated by Michael Kegler. Frankfurt: Fischer, 2013. p. 285-296. GERMANY

    Ende; So; Der Mann in der Menge; Santiago de Compostela; Meine erste Liebe. In: HÖLZL, Luisa Costa (Org.). Microcontos: Minigeschichten aus Brasilien. Translated by Wanda Jakob. Munich: DTV, 2013. p. 98-107. GERMANY

    Ein Tor der Worte. In: RUFFATO, Luiz (Org.). Der schwarze Sohn Gottes: 16 fussballgeschichten aus Brasilien. Translated by Michael Kegler. Berlin/Hamburg: Assoziation A, 2013. p. 178-180. GERMANY

    La niña. In: PARISOT, Paula (Comp.). La invención de la realidad. Translated by Rodolfo Mata and Regina Crespo. Mexico City: Cal y Arena, 2013. p. 179-184. MEXICO

    La mancha / Amigos. In: MUÑOZ, Consuelo Rodríguez; MÁRQUEZ, Carlos López (Sel.). Nado libre: narrativa brasileña contemporânea. Translated by Daniel Orizaga. Mexico City: Universidad Nacional Autónoma de México, 2014. p. 209-232. MEXICO

    Ein Tor der Worte. In: DILGER, Gerhard; FATHEUER, Thomas; RUSSAU, Christian; THIMMEL Stefan (Ed.). Fussball in Brasilien: Widerstand und Utopie – von Mythen und Helden, von massenkultur und protest. Translated by Michael Kegler. Hamburg: VSA, 2014. p. 14-15. GERMANY

    Kynämies. In: Pilkun paikaa – Brasilialaisia jalkapallotarinoita. Translated by Jyrki Lappi-Seppälä. Helsinki: Aviador, 2014. p. 225-229. FINLAND

    Bonheur Suprême. In: Le football au Brésil: onze histories d’une passion. Translated by Paula Anacoana. Paris: Anacaona, 2014. p. 89-94. FRANCE

    Lucky was Sandra. In: MARQUES, Toni; SLADE, Kate (Ed.). The book of Rio. Translated by Jethro Soutar. Manchester: Comma Press, 2014. p. 49-54. UK

    Sin remédio. In: PEREIRA, Helena Bonito (Comp.). Narrar San Pablo. Translated by Raúl Ignácio Valdivia Arriagada. São Paulo: Editora Mackenzie; Córdoba: Eduvim, 2014. p. 61-73. BRAZIL/ARGENTINA

    Milagres. In: RUFFATO, Luiz (Org.). Brésil 25: 2000-2015. Translated by Danielle Schramm. Paris: Métailié, 2015. p. 111-124. FRANCE

    I morti viventi. In: OLIVEIRA, Vera Lucia de; LIMÃO, Paula de Paiva (Org.). Incontri con la poesia del mondo: Encontros com a poesia do mundo. Translated by Emma de Luca. Perugia: Urogallo/Centro di Studi Comparati Italo-Luso-Brasiliani, 2016. p. 158-167. ITALY

    L’Etalagiste. In: RIO BRANCO, Miguel. Cette Blessure. Translated by Mathieu Dosse. Paris: Toluca Éditions, 2017. FRANCE

    Der traurigste Tag meines Lebens. In: HÖLZL, Luisa Costa (Org.). Crónicas lusófonas. Portugiesischsprachige Chroniken. Translated by Michael Kegler. Munich: DTV, 2022. p. 114-119. GERMANY

    A porta. In: CORTI, Agustin. EBENHOCH, Markus. PALACIOS, Romina. ZIMMERMANN, Oliver. (Org.). Alles inszeniert? Leben, Identität, Geschichte. Wien: Lit Verlag, 2023, p. 211-218. AUSTRIA

    IN LITERARY MAGAZINES

    The mark. In: Brasil/Brazil: A journal of Brazilian literature, Porto Alegre/Providence, n. 24, ano 13, p. 77-86, 2000. Translated by Marguerite Harrison. USA

    Gua! Grumo, Buenos Aires/Rio de Janeiro, n. 3, p. 100-101, jul. 2004. ARGENTINA/BRAZIL

    La démolition. MEET (Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs), Saint Nazaire, n. 9, p. 51-57, nov. 2005. Translated by Sébastien Roy. FRANCE

    La solution. Riveneuve: Continents, Marseille, n. 2, p. 245-252, printemps 2005. Translated by Luciana Uchôa. FRANCE

    A demolição. Maldoror, Montevideo, n. 24, p. 156-159, mai. 2006. URUGUAY

    Haveres. Correntes D’Escritas, Póvoa do Varzim, n. 6, p. 27-30, fev. 2007. PORTUGAL

    Sorte teve a Sandra. Egoísta, Estoril, n. 33, p. 53-55, dez. 2007. Ecos. Egoísta, Estoril, n. 34, p. 50, mar. 2008. PORTUGAL

    A cidade dorme. Sítio, Torres Vedras, n. 4, p. 5, abr. 2008. PORTUGAL

    Paráguas verdes. Da Galiza ao Timor: A lusofonia em foco, Santiago de Compostela, v. 2, p. 1897-1900, 2008. GALIZA (SPAIN)

    Ellos eran muchos caballos (fragmentos). Quimera, Barcelona, n. 312, p. 54-57, nov. 2009. Translated by Sergio Colina. SPAIN

    Destiny. Vislumbres (Índia & Iberoamerica), New Delhi, v. 3, p. 50-51, 2010. Translated by Rita Ray.  INDIA

    Bylo wiele tych kani. O niemoznosci narracje. Literatura na Swiecie, Warsaw, n. 1-2 (274-275), p. 273-315, p. 316-319, 2011. Translated by Jakub Jankowski. POLAND

    Água estancada. Revista Casa, Havana, n. 267, p. 42-50, abr.-jun. 2012. Translated by Rodolfo Alpízar Castillo. CUBA

    Recuerdos. Destinação Brasil, Feria Internacional del Libro de Guadalajara, p. 58-61, 2012. Translated by Ramiro Arango and Mercedes Guhl. (Ministério da Cultura). MEXICO

    Bili su mnogi konj. In: [sic] - časopis za književnost, kulturu i književno prevođenje. Tradução de Petrac Petrač. Zagreb, n. 2, ano 2, jun. 2012. CROATIA

    Leopoldina, 5:37 h. ILA (Informationsstelle Lateinamerika), Bonn, n. 365, p. 21, mai 2013. Translated by Michael Kegler. GERMANY

    Die Stadt schläft. Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Göttingen, n. 251, p. 17-18, 2013. Translated by Marianne Gareis. GERMANY

    Mirim. ViceVersa: Revista literaria Brasil-Ecuador, Quito, n. 1, p. 86-94, nov. 2013. Translated by Aurora Fibla Madrigal. (Embaixada do Brasil no Equador). ECUADOR

    Brainiac: an excerpt from They were many horses. In: Mester. Los Angeles: University of California, Volume 42, Issue 1, 2013, p. 97-102. Translated by Rebecca Lippman. USA

    A támadás. Magyar Lettre, Budapest, p. 11-14, 2013. Translated by Monika Bénse. HUNGARY

    Sem pensar. A Cabra, Coimbra, ed. 262, p. 17, 18 jun. 2013. PORTUGAL

    Legenda áurea. Brasiliana: Journal for Brazilian Studies, London, v. 3, n. 1, p. 557-559, jul. 2014. (King’s College London). UK

    Una vita in due tempi. El Ghibli (Rivista di Letteratura della Migrazione), Roma, n. 47, mar. 2015. Translated by Alessandra Pescaglini. ITALY

    Una vita in due tempi. Sarapegbe, Roma, ano 4, n. 12, jul.-dez. 2015. Translated by Alessandra Pescaglini. ITALY

    הגבר בהמון (O homem na multidão). Haaretz, Tel Aviv, 22 set. 2018. Translated by Rami Saari. ISRAEL

    Clovek na obeh straneh stene. Mentor: Revija za literatura in mentorstvo, Ljubljana, ano 40, n. 4, p. 81-83, dez. 2019. Translated by Alenka Kreft. SLOVENIA

    The attack. In: Brasil/Brazil: A journal of Brazilian Literature. Porto Alegre/Providence, nº 65, ano 34, p. 162-174, 2021. Translated by Rex P. Nielson. USA/BRAZIL

    Sarah’s geschenk. Amsterdam, Stichting August Willemsen. 31-12-2021. Translated by Joris Kleverlaan. NETHERLANDS

    Khadijah (Maêlys). Amsterdam, Stichting August Willemsen, 31-12-2022. Translated by Joris Kleverlaan. NETHERLANDS

    Monalisa. Linguará, Lisbon, Edição L, jan.-jun. 2023. PORTUGAL

    Comer sushi en Beirut. In: Revista Casa de las Américas, Havana, n, 313, p. 44-53, out.-dez. 2023. CUBA

    BRAZIL – CULTURAL OUTREACH PUBLICATIONS

    Scars (a football story). Texts from Brazil, n. 17, p. 64-77, s/d. Translated by Alison Entrekin. (Ministério das Relações Exteriores).

    Narben (eine Fussballgeschichte). Texte aus Brasilien, n. 17, p. 52-63, s/d. Translated by Thomas Kadereit and Eloide Kilp. (Ministério das Relações Exteriores).

    I was in Lisbon and thought of you. Machado de Assis Magazine: Brazilian Literature in Translation, Rio de Janeiro, 2012, n. 1, p. 109-114. Translated by Anthony Doyle. (Ministério da Cultura, Fundação Biblioteca Nacional).

    Organized Collections

    BRAZIL

    25 mulheres que estão fazendo a nova literatura brasileira. Rio de Janeiro: Record, 2004.

    Fora da ordem e do progresso. São Paulo: Geração, 2004 (com Simone Ruffato).

    Trevas no paraíso: histórias de amor e guerra nos anos de chumbo, de Luiz Fernando Emediato. São Paulo: Geração, 2004.

    Mais 30 mulheres que estão fazendo a nova literatura brasileira. Rio de Janeiro: Record, 2005.

    Todos os possíveis caminhos, de Ascânio Lopes. Cataguases: Fundação Francisca de Souza Peixoto, 2005.

    Quando fui outro, de Fernando Pessoa. Rio de Janeiro: Objetiva, 2006.

    Entre nós: contos sobre homossexualidade. Rio de Janeiro: Língua Geral, 2007.

    Leituras de escritor. São Paulo: SM, 2008.

    Prosa e poesia, de Francisco Inácio Peixoto. Cataguases: Instituto Francisca de Souza Peixoto, 2008.

    Questão de pele: contos sobre preconceito racial. Rio de Janeiro: Língua Geral, 2009.

    Contos antológicos, de Roniwalter Jatobá. São Paulo: Nova Alexandria, 2009.

    A alegria é a prova dos nove, de Oswald de Andrade. São Paulo: Globo, 2011.

    Mário de Andrade: Seus contos preferidos. Rio de Janeiro: Tinta Negra, 2011.

    Sabe com quem está falando? Contos sobre corrupção e poder. Rio de Janeiro: Língua Geral, 2012.

    Entre as quatro linhas: contos sobre futebol. São Paulo: DSOP, 2013.

    24 contos paranaenses. Curitiba: Biblioteca Pública do Paraná, 2014.

    Nos idos de março: A ditadura militar na voz de 18 autores brasileiros. São Paulo: Geração, 2014.

    Uns e outros: contos espelhados. Porto Alegre: Dublinense, 2017. (Com Helena Terra.)

    Presépio e outros contos de Natal. São Paulo: SESI-SP Editora, 2018.

    Uma pátria chamada infância. Curitiba: Positivo, 2019.

    O escrivão Coimbra e outros contos, de Machado de Assis. São Paulo: Carambaia, 2021.

    Toda cicatriz desaparece, de Rogério Pereira. Curitiba: Maralto, 2022.

    OTHER COUNTRIES

    Quando fui outro, de Fernando Pessoa. Carnaxide: Objectiva, 2010. PORTUGAL


    O conto brasileiro contemporâneo. Arnes: Edición Laiovento, 2011. (Com Carmen Vilariño Pardo.) GALIZA (SPAIN)


    Der schwarze Sohn Gottes – 16 Fussballgeschichten aus Brasilien. Translated by Michael Kegler. Berlim/Hamburgo: Assoziation A, 2013. GERMANY


    Pilkun Paikka – Brasilialaisia Jalkapallotarinoita. Translated by Jyrki Lappi-Seppälä. Helsinki: Aviador, 2014. FINLAND


    Brésil 25 – 2000-2015. Various translators. Paris: Metailié, 2015. FRANCE


    Quando fui outro, de Fernando Pessoa. Lisboa: Companhia das Letras Portugal, 2017. PORTUGAL

    essays

    IN BOOK

    Greene e Torrijos: história de uma amizade. In: GREENE, Graham. Um lobo solitário. Tradução de Julieta Leite. São Paulo: Globo, 2003. p. 11-16.

     

    O arquipélago Erico Veríssimo. In: VERÍSSIMO, Erico. O arquipélago. v. 1. São Paulo: Companhia das Letras, 2004. p. 11-16 (O tempo e o vento).

     

    A póetica do romance de Foster. In: FOSTER, E. M.  Aspectos do romance. Tradução de Sérgio Alcides. São Paulo: Globo, 2005. p. 9-14.

    Abracadabrasília. In: ADAM, Loraine (Coord.). Brasilia, ventura ventis: Voyage geographique. Tradução de Sabine Gorovitz. Albi: Les Requins Marteaux, 2005. p. 56-67. FRANCE

     

    Eu não sabia que Cataguases era uma cidade importante. In: Guia Minas Gerais. São Paulo: Bei, 2005. p. 244-245.

     

    A vida na poesia de Drummond. In: ANDRADE, Carlos Drummond de. Tempo vida poesia. Rio de Janeiro: Record, 2008. p. 7-15.

     

    Até aqui, tudo bem! In: MARCATO, Isabel. GOMES, Renato Cordeiro (Org.). Espécies de espaço: territorialidades, literatura, mídia. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2008. p. 317-324.

     

    L’impossibilité du reçit. In: Assises du Roman: Le roman: tout dire? Paris: Cristian Bourgois Éditeur, 2010. p. 337-343. Tradução de Pierre Leglise-Costa. FRANCE

     

    Da impossibilidade de narrar. In: BITTAR, Eduardo C. B.. MELO, Tarso de. (Org.). Cidades impossíveis. São Paulo: Portal, 2010. p. 137-149.

     

    Mouvement. In: Lexique Nomade. Tradução Pierro Léglise-Costa. Le Monde / Villa Gillet. Assises du roman 2010. Paris: Christian Bourgois Éditeur, 2010. p. 56-77.  FRANCE

    Os invisíveis (Italianos na Zona da Mata de Minas Gerais). In: Minas; estado de espírito. Fotografias de José Caldas. São Paulo: Olhares, 2010. p. 65-72.

     

    Eu não sabia que Cataguases era uma cidade importante. In: SOUZA, Eneida Maria de. MIRANDA, Wander Melo (Org.). Crítica e coleção. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. p. 58-63.

     

    Minhas memórias dos outros. In: SOUZA, Eneida Maria de. TOLENTINO, Eliana da Conceição. MARTINS, Anderson Bastos. O futuro do presente: arquivo, gênero e discurso. Belo Horizonte: Humanitas, 2012. p. 277-281.

     

    Da impossibilidade de narrar. In: ASSIS BRASIL, Luiz Antônio (Coord.). A escrita criativa: pensar e escrever literatura. Porto Alegre: EdiPUCRS, 2012. p. 31-34.

     

    O fim de um ciclo. In: CARPEGGIANI, Schneider (Org.). Ficcionais: escritores revelam o ato de forjar seus mundos. Recife: CEPE, 2012. p. 101-103.

    … e Guimarães Rosa não deixou seguidores… In: NOVAES, Thiago (Org.). Tertúlia: o autor como leitor. São Paulo: Edições SESC, 2013. p. 367-375.

     

    Reflections on Graciliano Ramos. In: BRANDELLERO, Sara. VILLARES, Lucia. Graciliano Ramos and the making of modern Brazil: Memory, politics and identities. Cardiff: University of Wales Press, 2017. p. 16-20. UK

     

    La literatura de los pobres. In: GUTIÉRREZ, Maria Esther Guzmán (Comp. e Ed.). Lenguajes y mundos de Juan Rulfo. Cidade do México: Universidade Autônoma de México, 2019. p. 17-24. Tradução de Paula Abramo. MEXICO

     

    Um strip-tease da alma. In: ASSIS, Machado de. Memórias póstumas de Brás Cubas. Belo Horizonte: Autêntica, 2021. p. 11-15.

     

    O meu Machado de Assis. In: ASSIS, Machado de. O escrivão Coimbra e outros contos. São Paulo: Carambaia, 2021.

     

    Cataguases no mapa literário brasileiro: o Grupo Verde. In: DEALTRY, Giovanna; LEITE, Guto; FISCHER, Luís Augusto (Org.). Outros modernismos no Brasil: 1870 - 1930. Porto Alegre: Zouk, 2022. p. 389-400.

    No meio do caminho. In: ANDRADE, Gênese (Org.). Modernismos – 1922-2022. São Paulo: Cia das Letras, 2022. p. 348-379.

     

    Uma baleia do tamanho do mundo. In: Melville, Herman. Moby Dick. Tradução de Rogerio W. Galindo. Rio de Janeiro: Antofágica, 2022. p. 15-18.

     

    O progressista conservador - Der konservativ Progressist. In: RUFFATO, Luiz. CASTELLO, José. Ensaios sobre Graciliano Ramos. Essays über Graciliano Ramos. Brasília: Instituto Guimarães Rosa; Fundação Alexandre de Gusmão, 2023, p. 8-35. Tradução de Michael Kegler e Wanda Jakob. BRAZIL/GERMANY

    IN ACADEMIC JOURNALS

    L’autre comme expression de nous-même. Espaces Latinos. Lyon, n. 242, p. 37, set/out. 2007. Tradução de Blandine Farneti. FRANCE

     

    Os melhores (e os piores) contos da literatura brasileira. Revista do Livro da Biblioteca Nacional. Rio de Janeiro, ano 16, n. 50, p. 159-165, maio 2008.

     

    Antologias. Rascunho. Curitiba, n. 97-98, mai./jun. 2008.

     

    Maceió, 1930. Rascunho. Curitiba, n. 99-100, jul./ago. 2008.

     

    Júlia. Rascunho. Curitiba, n. 102-105, out. 2008 / jan. 2009.

     

    L’impossibilité du reçit (extrait). Le Monde, Paris, 21 maio 2010. Le monde des livres, p. 11. Tradução de Pierre Leglise-Costa. FRANCE

     

    Revistas literárias da década de 1970. Rascunho. Curitiba, n. 107-118, mai 2009 / fev. 2010.

     

    Meu projeto literário. Teresa: revista de literatura brasileira. São Paulo, n. 10-11, p. 386-387, 2010.

     

    Graciliano Ramos: o progressista conservador (ou vice-versa). Candido. Curitiba, n. 61, p. 3-9, ago. 2016.

     

    Todos contra Júlia! Revista Brasileira. Rio de Janeiro, fase 9, n. 94, p. 57-76, jan./mar. 2018.

     

    Lima Barreto contra os “futuristas”. Rascunho. Curitiba, n. 248, dez. 2020, p. 18-19.

    POLITICS

    Brasilien oder: Shreiben in einen verfeindeten Land. Blätter für Deutsche und internationale Politik, Berlin, v. 58, p. 85-88, nov. 2013. Tradução de Michael Kegler.  GERMANY

     

    Dispatch from Brazil. Mester. Los Angeles, v. 42, n. 1, p. 91-95, 2013. Tradução de Rex P. Nielson. USA

     

    “Wir waren immer gewalttätig”. Entrevista a Jens Glüsing e Juliane von Mittelstaedt. Der Spiegel, Hamburgo, n. 20, p. 77-79, mai 2014. GERMANY

     

    Brasile 2014, la “derrota”. Incontro con Alessandro Leogrande. Lo straniero. Roma, ano 18, p. 32-25, ago./set. 2014. Tradução de Marta Silvetti. ITALY

     

    Der neue Faschismus? – “Die nächsten vier Jahre werden entsetzlich”. Debate com Renata Motta e Claudia Zilla, com moderação de Kristina Dietz. . Blätter für Deutsche und internationale Politik, Berlin, v. 64, p. 64-76, 77-91, jun. 2019. Tradução de Michael Kegler. GERMANY

     

    Brasilien über alles: Bolsonaro am Ziel. Blätter für Deutsche und internationale Politik, Berlin, v. 69, p. 55-66, nov. 2019. Tradução de Michael Kegler. GERMANY

     

    Bolsonaro: il nostro mostro personale. In: PRASHAD, Vijay (Ed.). Strongmen. Milão: Nottetempo, 2019, p. 135-159. ITALY

    bottom of page